Литературный сезон в Коктебеле

Продолжается в 2009 г. литературный сезон в Коктебеле. Как и в прошлые  годы, к подножью древнего потухшего вулкана Кара-Даг съехались литераторы России, Украины, Белоруссии и других стран.

Встреча у «Зеленой лампы» литературно-музыкального салона «Богдан» состоялась в минувшую субботу. На этот раз перед микрофоном выступили украинский литературовед Алексей Нежывый из Луганска, российская актриса Антонина Павловна Аксенова, классик приключенческого жанра Георгий Иванович Свиридов,

журналист и писатель из Львова Игорь Гургула, феодосийская поэтесса Руфина Максимова, поэты Владимир Венин, Лариса Афанасьева, Вячеслав Ложко и другие творческие личности.

Писатель не всегда выдумывает сюжет

Георгий Иванович Свиридов, лауреат 6 литературных премий СССР, автор романов «Чемпион флота», «Черное солнце Афганистана», «Дерзкий рейс», «Время возмездия», «Летом сорок первого», «Джексон остается в России», рассказал своим читателям об истории написания романа «Стоять до последнего».

— Поскольку я сам в прошлом спортсмен, тема спорта мне чрезвычайно близка. То, о чем я написал в романе «Стоять до последнего», произошло во время войны на самом деле. Вы не думайте, дорогие читатели, что писатель всегда выдумывает истории. Многие из них взяты из жизни. Так было и в этот раз.

В романе рассказывается о советских спортсменах, которые в годы войны надели солдатские шинели. Действуя на фронтах, в тылу врага, они проявили огромное мужество, оставаясь в любых ситуациях патриотами своей Родины. Значительное место в романе отводится действию советского разведчика, мастера спорта Игоря Миклашова на территории врага, а также описанию жарких спортивных схваток на ринге у нас в стране и за рубежом, где советские спортсмены отстаивают честь советского спорта, дают отпор различным провокаторам.

— Своего героя я списал с реального человека, слегка лишь изменив его имя. Человека звали Игорь Миклашевский. После войны я часто получал письма от своих читателей. Не скрою, далеко не  ко всем относился с должным вниманием. Так, и Игорь неоднократно мне писал, а однажды после одной из творческих встреч он подошел ко мне и задал прямой вопрос: «Вы получили мои письма?» Я ответил утвердительно. В тот день завязалось наше знакомство. Мы долго беседовали. История жизни этого мужественного человека настолько меня задела, что я решил положить ее в основу своего романа. Ну, а что получилось — судить вам, дорогие читатели. Скажу лишь одно: за этот роман я получил весьма престижную в то время премию КГБ СССР. Этот роман переведен на несколько языков мира.

Антонина Аксенова: «Василий обладал необыкновенной харизмой»

Не так давно ушел из жизни известнейший писатель и публицист Василий Павлович Аксенов. Его друзья не верят в то, что это произошло. Они часто вспоминают его, рассматривают фотографии, где он живо улыбается в объектив фотоаппарата. Есть такой снимок и у Вячеслава Федоровича Ложко. Там они с Василием Павловичем стоят, обнявшись, в литературном салоне «Богдан».

— Василий Павлович очень любил Коктебель, — вспоминает его сестра А. П. Аксенова. — Его тянуло сюда, как магнитом. Этот живописный поселок он воспел в нескольких своих произведениях. Вот и сейчас, в августовском номере журнала «Караван», будет опубликован его новый роман, посвященный Роберту Рождественскому. Сюжет романа разворачивается в Коктебеле.

Вспоминая своего брата, Антонина Павловна подчеркнула, что у него, как и у нее самой, очень сложная судьба. Будучи детьми репрессированных родителей, они провели детство на Дальнем Востоке.

— Василий обладал необыкновенной харизмой. И я тоже. Мы оба с самого детства знали, кем хотим быть, что хотим получить от жизни. Он всегда был необыкновенно талантливым человеком. Умел прекрасно рисовать, пробовал писать. Однако по настоянию родителей своей профессией избрал медицину. Получив медицинское образование, он все же в 60-е годы стал профессиональным писателем.

Василий Аксенов писал правду. За это он часто подвергался гонениям. И в 80-е годы был вынужден эмигрировать за границу. Но и там он оставался истинно русским человеком. Последний роман Аксенова назывался «Редкоземельные». В книге рассказывается о чувствительных, неравнодушных людях, воспринимающих чужую беду, как собственную. У этих людей словно нет кожи.

— Мне очень приятно, что творчество моего брата задевает за душу читателей разных возрастов. И на презентации последнего романа «Редкоземельные» также были люди как очень молодые, так и старшего возраста. Я помню, во время презентации, играли любимый Василием Павловичем джаз, каждому пришедшему был преподнесен подарок. Таким он был, наш Василий Павлович Аксенов. Он любил жизнь, любил людей, любил дарить им подарки…

Литературное богатство не имеет национальной принадлежности

— Не нужно делить людей на наших и ваших. Не важно,  на каком они говорят языке. Всех нас объединяет литературное богатство, — так начал свое выступление литературовед, доцент кафедры филологии Луганского Национального университета им. Т. Г. Шевченко Алексей Нежывый. — Я с удовольствием читаю литературу и на белорусском, и на украинском, и на русском языках. И по мере своих возможностей перевожу. В основном на украинский язык. Я считаю, что хороший перевод объединяет людей разных национальностей, а плохой — напротив — разъединяет.

На вопрос, почему Алексей взялся переводить с белорусского, он ответил:

— Мой отец был призван на войну 22 июня 1941 году и воевал в Белоруссии. Наверное, поэтому этот язык стал мне вторым родным языком. Мой отец сражался за свободу белорусского народа, а я перекидываю мостики дружбы между нашими славянскими братскими народами, ликвидирую языковые барьеры.

Кроме переводов, Алексей Нежывый пишет историю жизни писателя Григория Тютюнника, который перевел на украинский язык бессмертное произведение Василия Шукшина «Калина красная». Имя Шукшина было упомянуто во время литературной встречи неслучайно, т. к. она проходила в день памяти этого выдающегося деятеля литературы и искусства ХХ столетия.

Рассказывая о своих планах на будущее, Алексей Нежывый сказал:

— Я начал восхождение на вершину. Эта вершина зовется Вячеслав Ложко. Его роль в культурно-просветительской жизни современности трудно переоценить. Он словно пишет летопись современной литературы, за это ему честь и хвала. Велик и творческий багаж Вячеслава Федоровича. Моя задача — перевести его на украинский язык. И я это сделаю!

Культурная жизнь / № 31 от 30 июля 2009 г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

error: Content is protected !!